==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
ད་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ། རྟག་ཏུ་སེམས་
ཅན་གྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བས་གང་གིས་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དཔེར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་བའི་དད་པ་དང༌། མོས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕངས་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མོས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་ལ། རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མདུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བསམ་པ་གཡེང་བ་མེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། བདག་དང་

【汉语翻译】
那也要如实宣说。
那也要如实宣说。
以名号功德之义而观待宣说之方式。
现在要讲述如何如实宣说的方式，那也有三种。三种是什么呢？就像这样，以名号功德之义而观待宣说的方式，以名号秘密真言之方式而观待宣说的方式，以名号二无之义而观待宣说的方式。其中以名号功德之义而观待宣说的方式是怎样的呢？在此，无论是具种姓的男子或具种姓的女子，谁发起了无上圆满正等菩提心，进入大乘之门，了知佛陀并具有信心的人们，最初就应知，薄伽梵妙吉祥智慧勇识菩萨是十方一切如来之大本体，具足彼等一切功德圆满，是诸佛之慈悲与事业永不间断的虚空界之边际无尽的诸佛之意旨的成办者，是无余且无遗的一切有情界之希望的圆满者，行持事业。恒常安住于有情之前，因此，谁念诵此名号，念诵一次的功德，是于恒河沙数劫中念诵一切佛名号所无法比拟的，应以欢喜的信心与敬信为先导，并且为了成办一切有情之利益而宣说，应以祈愿之殷重心念发起菩提心后宣说。也要以信心的力量如此作意而安立：薄伽梵妙吉祥智慧勇识菩萨是如是功德之拥有者，是遍知一切相之智慧、慈悲与慈爱的自在主，恒常安住于一切所化众生之前，因此，我是否于面前作意其殊胜之身都可以，因为其恒常安住于面前。对于他，应以不散乱的意念念诵名号。否则，薄伽梵之自性虽然是那样的，然而，作意其殊胜美妙之身，我和

【英语翻译】
That also should be spoken truthfully.
That also should be spoken truthfully.
The way of speaking by looking at the meaning of name and virtue.
Now, let us explain how to speak truthfully. There are three types. What are the three? Like this, looking at the meaning of name and virtue, the way of speaking, looking at the way of name and secret mantra, the way of speaking, and looking at the meaning of name non-duality, the way of speaking. What is the way of speaking by looking at the meaning of name and virtue? Here, whichever son or daughter of a family has generated the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment and entered the gate of the Great Vehicle, those who know the Buddha and have faith should know from the beginning that the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero Bodhisattva is the great essence of all the Tathagatas of the ten directions, endowed with the perfection of all those virtues, the compassion of all the Buddhas and the uninterrupted activity of the Buddhas who fulfill the intentions of all the Buddhas in the endless expanse of space, and who fulfill the hopes of all sentient beings without exception, performing activities. Always residing in front of sentient beings, therefore, whoever recites this name, the merit of reciting it once cannot be compared to reciting the names of all the Buddhas in as many kalpas as the sands of the Ganges, and should be preceded by joyful faith and devotion, and should be recited for the benefit of all sentient beings, and should be recited after generating the mind of enlightenment with the intention of aspiration. It should also be established by making such a mind through the power of faith: The Bhagavan Manjushri Wisdom Hero Bodhisattva is the possessor of such virtues, the master of wisdom, compassion, and love who knows all aspects, and always resides in front of all those who are to be tamed, therefore, whether I visualize his special body in front of me or not is fine, because he always resides in front of me. For him, the name should be recited with an unwavering mind in the meaning of speaking. Otherwise, although the nature of the Bhagavan is like that, however, visualizing his special beautiful body, I and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྦྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་མ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཁ་བ་ལ་གུར་གུམ་གཏོར་བ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྤྱིན་ཅན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་པ་ལྟར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཏེ་ཇི་
ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མཆོད་པ་བརྗོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བདག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱན་མ་སྤངས་པའི་མཚན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མོད་གལ་གྱི་བུ་དང༌། རབ་འབྱོར་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
得知他人之事圆满兴盛会得到加持后，于前方虚空中，观想由自己意幻所生的珍宝自性之如意大树，于其茂盛的树荫下，珍宝和莲花座上，月轮之中，安住着薄伽梵妙吉祥童子身，如雪和红花粉洒落般，身着各种各样的衣裳，左手持着盛开的蓝色莲花，右手作胜施印，如转轮王一般，观想以一切饰品庄严。以不散乱的意念忆念其名号的意义，而念诵名号。又，母亲的身色和手印，如经函、宝剑和说法等，以及月亮的颜色和纯金的颜色等，随自己所喜好而忆念。念诵供养后，祈请所欲之义，于完全拥有的净土中祈请后起身。或者，依调伏之理，应如是观想：薄伽梵自身如前观想，其上方，观想薄伽梵释迦牟尼佛等十方一切诸佛，以出家之相安住。其右方，观想菩萨慈氏（弥勒）和普贤，以及观世音自在和金刚手，以及地藏和虚空藏，以及除盖障等，贤劫诸菩萨以在家之相，不舍装饰而安住。其左方，观想舍利子和目犍连子，以及须菩提和阿难陀等，诸大阿罗汉以出家之相安住。其下方，观想大自在天子等，色界天众以及与大梵天一同的色界天子们，身色白色，以一切饰品庄严，以及帝释天等三十三天众，观想以各种各样的饰品庄严，于彼等之前，我作顶礼和供养等，具备七支的祈愿之门。

【英语翻译】
Having known that one will be blessed with the perfect fulfillment of others' affairs, in the sky in front, visualize a great wish-fulfilling tree of jewel nature, emanated from one's own mind. In the shade of its flourishing branches, on a jewel and lotus seat, in the center of the moon, resides the Bhagavan Manjushri Kumarabhuta, adorned with various garments like snow and saffron powder scattered, holding a blooming blue lotus in his left hand, and his right hand in the varada mudra. Visualize him adorned with all ornaments like a Chakravartin king. By focusing on the meaning of his name without distraction, one should recite the name. Also, the mother's body color and hand symbols, such as the scripture, sword, and teaching the Dharma, as well as the color of the moon and the color of pure gold, etc., should be visualized as one pleases. After reciting the offering, one should pray for the desired meaning, and after praying in the completely possessed pure land, one should rise. Alternatively, according to the discipline, one should contemplate as follows: The Bhagavan himself is visualized as before, and above him, visualize all the Buddhas of the ten directions, such as the Bhagavan Shakyamuni, residing in the form of renunciates. On his right side, visualize Bodhisattvas Maitreya and Samantabhadra, as well as Avalokiteshvara and Vajrapani, as well as Kshitigarbha and Akashagarbha, as well as Sarvanivaranaviskambhin, etc., the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa, residing in the form of householders, without abandoning their ornaments. On his left side, visualize Shariputra and Maudgalyayana, as well as Subhuti and Ananda, etc., the great Arhats, residing in the form of renunciates. Below him, visualize the great Ishvara son of the gods, etc., the gods of the Brahma realm, and the sons of the gods who dwell in the form realm, together with the great Brahma, with white body color, adorned with all ornaments, and Indra, etc., the thirty-three gods, visualized adorned with various ornaments. In front of them, I offer prostrations and offerings, etc., the door of aspiration endowed with the seven limbs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌།
པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡོན་པ་ཕབ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་དང༌། རང་རང་གི་མཚན་དང༌། ཆོས་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་དང། མཚན་མ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་གཤེགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌།

【汉语翻译】
从发起大菩提心之后，为了供养这一切，应当念诵薄伽梵的名号。其中，薄伽梵如来等是坐在金刚珍宝所成的狮子座上，以及珍宝莲花和日月轮的座垫上，结跏趺坐，具足等持手印和说法手印。菩萨们是脚左垂下，坐在珍宝、莲花和月轮上，半跏趺坐，具有各自的名号和听法的手印。大声闻们应当观想坐在珍宝莲花座上听法的姿态。独觉佛们具有各自的坐骑和特征，或者一切都坐在珍宝的宝座上，全是听法的姿态。供养完毕后，祈请他们返回，为了所希望的事情而祈祷，祈请他们返回各自的刹土和处所，然后起身。不需要迎请，因为仅仅是忆念就能加持。这些是观察名号功德的意义而念诵的作意方式。那么，功德本身的形态是怎样的呢？是波罗蜜多的形态和密咒的形态两种。其中，波罗蜜多的形态是世间众生、声闻、独觉和菩萨们共同的功德，以及如来独有的功德，这些是不共的。其中，共同的功德是十善业道，以及包含在禅定、四无量心和等至之中的增上生果，还有四谛、八识、解脱等沙门的果位，以及方、波罗蜜多、地、菩萨的力、菩萨的无畏、菩萨的总持、三摩地等等。不共的功德是如来的十力、十八不共法、妙相和随好、总持等。

【英语翻译】
Having generated the great Bodhicitta, one should recite the names of the Bhagavan for the purpose of offering to all of them. Among them, the Bhagavan Tathagatas are seated on lion thrones made of Vajra jewels, and on cushions of precious lotuses and sun and moon mandalas, in the posture of meditative equipoise, with the mudra of meditative equipoise and the mudra of teaching the Dharma. The Bodhisattvas are seated on jewels, lotuses, and moon mandalas with their left foot lowered, in the half-lotus posture, with their respective names and the mudra of listening to the Dharma. The great Shravakas should be visualized as sitting on precious lotus seats in the manner of listening to the Dharma. The Pratyekabuddhas have their respective vehicles and characteristics, or all are seated on precious thrones, all in the manner of listening to the Dharma. After the offering is complete, one should request them to depart, pray for the desired purpose, request them to return to their respective fields and places, and then rise. There is no need to invite them, for they will be blessed by merely thinking of them. These are the ways of contemplating by reciting, looking at the meaning of the qualities of the names. What is the nature of the qualities themselves? They are the two forms of Paramita and Mantra. Among them, the form of Paramita is the common qualities of worldly beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and the unique qualities of the Tathagata, which are uncommon. Among them, the common virtues are the ten paths of virtuous actions, and the fruits of higher realms included in meditation, the four immeasurables, and the states of absorption, as well as the fruits of the ascetic path such as the four truths, the eight consciousnesses, and liberation, and likewise the directions, the Paramitas, the Bhumis, the powers of the Bodhisattvas, the fearlessness of the Bodhisattvas, the Dharanis of the Bodhisattvas, the Samadhis, and so on. The uncommon qualities are the ten powers of the Tathagata, the eighteen unshared qualities, the excellent marks and signs, the Dharanis, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་
གསུམ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དཔག་པ་དང་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བསྡུ་ན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། གནས་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མུར་ཐུག་པ་དག་དང༌། མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་དང༌། དེ་དག་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡོན་ཏན་
དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ལྔར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྐུ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་དང༌། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིག

【汉语翻译】
等持，以及三十二种大慈悲，以及不共的三个正念，以及完全断除习气所作的一切连接，以及不忘失的法性，以及名为一切种智和智慧等等。这些被称为如来的功德海，因为像大海一样深广，所以是不可估量和超越限度的。如果在这里归纳，则有四种：完全了知一切应依止的法，完全断除一切应断除的法，一切转变的法如实恒常转变，一切应获得的法完全恒常获得。像这样的方式，如来的功德海如果简略归纳，则有四种。从密咒的方面来说，宣说了如来功德的三种大波浪，哪三种呢？周遍的功德，超越计数的功德，以及最胜的功德。其中，什么是周遍的功德呢？就像这样，如来的功德是虚空界无边无际，法界究竟之处，以及不清净的刹土，以及那些刹土中居住的所化有学、无学和非二者所摄的法，就像这样，从蕴、界、处和缘起，直到一切种智和法界，以及真如之间的法，没有不周遍的，这就是周遍的功德。至于如何周遍的方式，应当在解释名相的时候观察了解。其中，什么是如来超越计数的功德呢？就像这样，如来的身功德，同样地，语和意，以及从功德和事业的自在门所成的功德，每一个根本也分为五种功德分，即五身，同样地，其他的也分为五种，一个十位数也同样分为二十五种，那些也分为心要和手印，以及真言和明咒的种类。

【英语翻译】
Samadhi, as well as the thirty-two great compassions, and the three non-common mindfulnesses, and the complete abandonment of all connections made by habitual tendencies, and the nature of not forgetting, and that which is called all-knowing wisdom and knowledge, and so forth. These are called the ocean of qualities of the Tathagata, because they are as deep and vast as the ocean, therefore they are immeasurable and beyond limit. If summarized here, there are four aspects: completely knowing all the dharmas to be relied upon, completely abandoning all the dharmas to be abandoned, all the dharmas that change constantly transform without error, and all the dharmas to be attained are completely and constantly attained. In this way, if the ocean of qualities of the Tathagata is briefly summarized, there are four aspects. From the perspective of secret mantra, three great waves of the qualities of the Tathagata are taught: What are the three? The all-pervading quality, the quality beyond calculation, and the supreme quality. Among these, what is the all-pervading quality? Like this, the qualities of the Tathagata are boundless in the expanse of space, reaching the ultimate limit of the realm of dharma, as well as impure realms, and the beings residing in those realms, learners, non-learners, and dharmas included in neither, like this, from the aggregates, elements, and sense bases, and dependent origination, up to the all-knowing wisdom and the realm of dharma, and the dharmas between reality, there is nothing that is not pervaded, this is the all-pervading quality. As for how it pervades, it should be observed and understood when explaining the terms. Among these, what is the Tathagata's quality beyond calculation? Like this, the body quality of the Tathagata, similarly, speech and mind, and the qualities arising from the gate of power of qualities and activities, each root is also divided into five quality parts, namely the five bodies, similarly, others are also divided into five, a ten-digit number is also divided into twenty-five kinds, and those are also divided into essence and mudra, and the kinds of mantra and vidya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བས་རིགས་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང༌། གྲངས་མེད་པས་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་ཆེན་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས

【汉语翻译】
地的分类有百百种。那些再那样细分，种类成千上万，说也说不完，无数，所以说种类如海。像这样说比其他种类是无边无际，也理解为只是大种类穷尽。就像这里所说：佛无始无终。最初的佛没有原因。这样。所说的五种、六种和无边也是这样。这部经里说：所有密咒大种，密咒明咒持明者的种姓。对三种种姓进行观察。世间和超世间的种姓。照亮世间的伟大种姓，大手印的殊胜种姓，观察伟大的种姓顶髻。这样说。金刚的种类单单一种也是无边无际的。这部经里，在讲述祈请者金刚持的功德时说：具有次第的忿怒等，手持无边金刚。这样说。金刚怖畏金刚能怖畏。像这样说了各种金刚忿怒尊的种类。同样，其他的种类也应该这样理解。从如来种姓的角度，这部经里说：伟大的顶髻，奇妙的顶髻。显示各种虚空之主。这样说。从莲花种姓的角度说：一切佛的心髓。持有各种蛇的轮。这样说。从珍宝种姓的角度说：一切佛的化身。散布无数的化身。这样说。从事业的角度说：持有佛化身的血统。向十方散布各种化身。这样说。像这样，无法完全数清的伟大功德，就叫做超越计数的功德。那么，什么是殊胜的功德呢？就是那样的如来功德是完全圆满，完全清净，极其卓越的。就像这部经里所说：以不可分割的方式，以慈悲来区分的功德，以及以无与伦比的方式，以伟大来区分的功德。同样，最殊胜、最神圣、至高无上

【英语翻译】
The divisions of the earth are a hundred hundred kinds. Those further divided in that way, the kinds are countless tens of thousands, impossible to express, and innumerable, so it is said that the kinds are like an ocean. Like this, it is said that the kinds are limitless compared to others, and it is also understood that only the great kinds are exhausted. Just as it is said here: Buddhas have no beginning and no end. The first Buddha has no cause. Like that. The five kinds, six kinds, and infinite kinds that are spoken of are also like this. In this very scripture, it says: All the great kinds of secret mantras, the kinds of secret mantra vidyādharas. Observe the three kinds of lineages. The lineages of the world and beyond the world. The great lineage that illuminates the world, the supreme lineage of the Great Seal, and after greatly observing the great lineage of the crown. Thus it is said. The Vajra lineage alone is also limitless. In this very scripture, when describing the qualities of the petitioner Vajradhara, it says: Possessing wrathful frowns in order, etc., holding limitless vajras in hand. Thus it is said. Vajra Terrifier, the Vajra that causes terror. Like that, it speaks of various kinds of Vajra Wrathful Deities. Similarly, other kinds should also be understood in this way. From the perspective of the Tathāgata lineage, this scripture says: The great crown jewel, the wonderful crown jewel. Showing various lords of the sky. Thus it is said. From the perspective of the Padma lineage, it says: The great essence of all Buddhas. Holding various wheels of snakes. Thus it is said. From the perspective of the Ratna lineage, it says: The emanation body of all Buddhas. Scattering countless emanations. Thus it is said. From the perspective of karma, it is said: Holding the lineage of Buddha emanations. Scattering various emanations in the ten directions. Thus it is said. Like this, the great qualities that cannot be fully enumerated are called qualities beyond calculation. So, what are the supreme qualities? It is that the qualities of the Tathāgata are completely perfected, completely pure, and extremely excellent. Just as it is said in this scripture: In an indivisible way, the qualities distinguished by compassion, and in an incomparable way, the qualities distinguished by greatness. Similarly, the most excellent, the most sacred, the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདག་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། གཞན་ཡང་མཐའ་དག་དང༌། ཀུན་དུ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་
བ་དང། དེས་བསྟན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་དུས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པར་གྱུར་བ་སོ་སོ་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་བླངས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྤྲོ་བ་མི་ལྷོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཁང་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པའམ། དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང་བ་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ། རི་མོའི་གཟུགས་འབྱོར་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་གི་གཅལ་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་བཞིན་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་སྔར་སྡོམ་པ་མནོས་པ་རྣམས་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་བསམ་པར་བྱ། ཞིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་རིགས་པའམ། སྔར

【汉语翻译】
以及对于事业等特别称赞的功德，同样对于主尊和自在、以及所有者和国王等特别称赞的功德，此外，对于一切和无余、以及恒常等特别称赞的功德之门而宣说，这些就是殊胜的功德之伟大三种相，应当了知，以此等包含了一切如来的功德。名称功德之角度观察而宣说之方式圆满了。
名称以密咒之方式观察而宣说之方式开示：
现在以名称密咒之方式观察，宣说之方式将要开示。其中，在此，无论何种具种姓之子或具种姓之女，对于甚深方便与智慧之方式信奉，以密咒之门修持，以明咒和密咒以及完全令欢喜之门，为了所有众生之利益而欲成办，以及为了迅速获得圆满正等菩提，以善巧方便之行，欲将方便与智慧同时双运之甚深道结合者，最初就应依止无误开示大乘之善知识。
并且进入其所开示之秘密坛城，于彼时，以共同与不共同之律仪所依之别解脱律仪为基础，受持菩萨律仪和持明律仪，并且如理领受修法之诀窍，自彼时起，亦不懈怠精进，安住于精进，应当精进于此瑜伽。其中，瑜伽之次第即是此：于密咒室或任何清净之处，将价值连城的凸雕台座，一肘或超过一肘皆可，妥善清扫干净。于彼处，迎请圣妙吉祥之身像或画像安住。花鬘和供品之差别，也按照力所能及陈设，自己安坐于舒适之座垫上。最初，于次日早晨起身，思维先前所受之律仪是否毁坏。若已毁坏，则应忏悔，或先前

【英语翻译】
and the virtues that are particularly praised, such as activities, and similarly, the virtues that are particularly praised, such as the chief and the powerful, and the owner and the king, and also all and without remainder, and constantly, etc., are expressed through the door of virtues. These are the three great aspects of supreme virtues. It should be known that all the virtues of the Tathagata are included in these. The way of expressing by looking at the power of the name virtue is complete.
Showing the way of expressing by looking at the way of the name mantra:
Now, looking at the way of the name mantra, the way of expressing will be shown. Here, whichever son or daughter of a family has faith in the profound way of skillful means and wisdom, practices through the door of mantra, and desires to accomplish the benefit of all sentient beings through the door of mantra and mantra and complete satisfaction, and also to quickly attain perfect and complete enlightenment, with skillful means, those who want to combine the profound path of skillful means and wisdom at the same time should first rely on a virtuous friend who teaches the Great Vehicle without error.
And enter the secret mandala shown by him, and at that time, taking the individual liberation vows, which are common and uncommon vows, as the basis, take the Bodhisattva vows and the Vidyadhara vows, and also receive the instructions of the practice method in accordance with the rules. From then on, without slackening diligence, abide in diligence, and strive for this yoga. Among them, the order of yoga is this: In a mantra room or any clean place, a precious embossed pedestal, one cubit or more, should be cleaned well. There, invite the image of the noble Manjushri or a picture to be seated. The difference between flower garlands and offerings should also be arranged as much as possible, and sit comfortably on your own cushion. First of all, get up early the next morning and think about whether the vows you have taken before have been broken. If it has been destroyed, it should be confessed, or before

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་པའི་རིགས་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསམས་ལ། མ་ཞིག་པ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་གསལ་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བལྟས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་ལས་གྱུར་པ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིག

【汉语翻译】
应当思及，应如是行持所受之理。未毁坏者，则应令其稳固。其后，由彼之势所生的菩提心，以及稳固受持的律仪等，也应在圣者之前稳固受持。其后，应发起趣入菩提之心，如是应修习五种现证菩提之次第。其中，首先应略以如镜之智之门而结合，如若镜子清净，影像各自显现一般，于法界清净之因，相似的菩提心上，众生之界种种如影像般显现而观之，为彼等之义故，应生起缘众生之大悲心。其后，应与平等性智相结合，如是说：诸法皆自性清净故，我亦自性极清净。如是陈述，应将一切法无我与平等性相结合。其后，念诵“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नता，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatā，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）”，证悟诸法无我的体性，以各别了知的智慧，缘于法的大悲心，修习增长上述所说平等性智的力量。其后，紧接着修习极度清净的法界智，从能取和所取中解脱，自性光明，具足无所缘之悲心，随顺之。其后，再次显现为众生之义，远离作为，不合道理，由往昔之愿和众生之力所转变，无所缘之大悲心，精勤作为之智慧。其后，以两种菩提心为因，相似之果，方便与智慧相联结之体性，令其显现而趣入如来之事业。于虚空之自性中，于虚空之中央，观想子音阿（ཨཱ་ལི，āli）和母音嘎（ཀཱ་ལི，kāli）之自性，如幻术般，自性光明如星辰。从其转变中，观想大字吽（ཧཱུྃ，hūṃ），普贤菩提心之自性，颜色蓝色，具有光芒之链，与忿怒燃烧之链交织。

【英语翻译】
One should contemplate acting in accordance with the reasons for taking vows. Those that are not broken should be kept firm. Then, the arising of the mind of enlightenment from that very force, and the firm holding of vows, etc., should also be firmly held before the noble ones. Then, one should generate the mind of entering into enlightenment, and thus one should meditate on the five stages of manifest enlightenment. Among them, first, one should briefly combine them through the gate of mirror-like wisdom. Just as in a clear mirror, images appear distinctly, so on the cause of the pure realm of phenomena, the similar mind of enlightenment, the various realms of sentient beings appear like images. Having seen this, for the sake of those beings, one should generate great compassion focused on sentient beings. Then, one should combine with the wisdom of equality, saying: "Since all phenomena are pure in their own nature, I too am utterly pure in my own nature." Having stated this, one should combine all phenomena, which are without self, with equality. Then, by reciting "Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नता, Sanskrit Roman transliteration: ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatā, literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, unborn)," one should meditate on increasing the power of the wisdom of equality mentioned above, with the wisdom of individual discernment that realizes the nature of all phenomena as selfless, and with great compassion focused on phenomena. Then, immediately after that, one should meditate on the wisdom of the extremely pure realm of phenomena, liberated from grasping and being grasped, naturally luminous, endowed with non-objective compassion, and in accordance with it. Then, again, one should manifest the wisdom of diligent action, which is for the sake of sentient beings, devoid of action, unreasonable, transformed by the power of past aspirations and sentient beings, and with non-objective great compassion. Then, one should manifest and lead into the deeds of the Tathagatas, the nature of the two kinds of Bodhicitta, the similar result as the cause, and the interconnectedness of skillful means and wisdom. In the very nature of space, in the center of space, one should contemplate the nature of the vowels Ali (ཨཱ་ལི) and Kali (ཀཱ་ལི), like an illusion, naturally luminous like stars. From that transformation, one should contemplate the great letter Hum (ཧཱུྃ), the nature of Samantabhadra's Bodhicitta, blue in color, with a garland of light rays, intertwined with a garland of blazing wrathful ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས། དེ་ལས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དྲུག་གནས་པ། །དེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེའི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དམར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་མཆོད་རྟེན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འགྲེང་བུར་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེས་ས་ས་གཞི་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཀུན་དུ་ཞ་གྱི་མཚན་ཉིད་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཞིའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་གཙུག་ཕུད་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་སྔོན་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུ་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཞལ་ཞི་བ་དཀར་པོ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཇོ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མན་བས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་བཞིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གླེགས་བམ་བཞི་རུ་བགོས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ལ

【汉语翻译】
思维地，从其光芒的顶端，也幻化出如来，向一切方向行进。诸佛的幻化身行作利益之事，之后返回融入于彼吽字。由此转化，成为智慧大金刚。此金刚具有六足，具有颜色，六门处有佛欢喜等六个佛土安住。其燃烧的光辉遍布一切佛土，一切魔的损害都无法侵犯的五股智慧金刚应当观修。

观想其宝瓶内的红色字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）所化成的四种珍宝所成之塔，其大小等同于三千大千世界的宇宙。于其内，观想字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体HRĪḤ，梵文罗马拟音hrīḥ，种子字）所化之白色三角法源竖立。其上，字母ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，无字面意思）所化之金刚交杵加持地基为白色。由此，观想字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）所化之金刚宝珠堆砌的宫殿。其特征如《吉祥聚集》等中所述，应展开广大的金刚界坛城。其中央的座垫上，由字母ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，无字面意思）完全生起的大遍照佛，身色白色，具有一切相好，发髻为头饰，具足菩提胜印，彼乃是基础佛。其心间，由字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体DHĪḤ，梵文罗马拟音dhīḥ，智慧）所生的文殊第一佛，具足五面与发髻，具有五种颜色：东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，头顶上方的面容寂静白色。以孩童的装饰庄严。具有娇美之姿，穿着各式各样的裙子。八只手中，四只手持般若波罗蜜多十万颂，分为四部经卷置于心间，其余手持智慧之剑。应当观想座垫上的佛与下方示现的智慧菩萨们，因信解的力量而转化为各自的种姓，应当如是了知。于第一佛的心间，应当观想智慧之轮，即字母ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，无字面意思）。

【英语翻译】
Meditating on the ground, from the tip of its rays, emanate the Tathagatas, proceeding in all directions. The emanations of the Buddhas perform the work of benefit, and then return and merge into that very Hūṃ. From this transformation, it becomes the great wisdom vajra. This vajra has six legs, has color, and in its six doors reside the six Buddha-fields, such as Buddha-joy. Its blazing splendor pervades all realms, and the five-pronged wisdom vajra, which cannot be harmed by the harm of all demons, should be meditated upon.

Meditate that the letter BHRŪṂ (藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，seed syllable) inside its vase transforms into a stupa made of four kinds of jewels, its size equal to the universe of the three thousand great thousand worlds. Inside it, visualize the letter HRĪḤ (藏文，梵文天城体HRĪḤ，梵文罗马拟音hrīḥ，seed syllable) transforming into a white triangular dharma source standing upright. Above it, the letter A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，no literal meaning) transforms into a crossed vajra, blessing the ground as white. From this, visualize a palace made of stacked vajra jewels, transformed from the letter BHRŪṂ (藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，seed syllable). Its characteristics are as described in the "Glorious Gathering" and others, and the great Vajradhatu mandala should be expanded. On the central seat, the great Vairocana, whose body is white, fully arises from the letter A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，no literal meaning), possessing all the marks and signs, with a hair-knot as a head ornament, and possessing the supreme mudra of enlightenment, is the basic Buddha. In his heart, the first Manjushri Buddha, born from the letter DHĪḤ (藏文，梵文天城体DHĪḤ，梵文罗马拟音dhīḥ，wisdom), has five faces and topknots, and possesses five colors: blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the peaceful white face above the head. Adorned with the ornaments of a child. Possessing a graceful posture, wearing various kinds of skirts. The four of the eight hands hold the Prajnaparamita in one hundred thousand verses, divided into four volumes, at the heart, and the others hold the sword of wisdom. The Buddha on the seat and the wisdom bodhisattvas who appear below should be understood to transform into their respective lineages by the power of faith. In the heart of the first Buddha, the wheel of wisdom should be meditated upon, which is the letter A (藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音a，no literal meaning).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ།།
དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི། །དང་པོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ། དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། བཞི་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་པ་ལ་ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྭཱཧཱ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་བཞིའི་ཡི་གེ་ནི་ནི་ལ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྩིབས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་གི་གཙུག་ཕུད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱི་དངོས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ། །གཉིས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་གནས་པ་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན

【汉语翻译】
地基具有六种颜色，具有六个辐条，外部和内部具有四个圆环。在其中心的中央，应观想字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。在其外层，第一个圆环上应书写文殊智慧勇识的根本秘密咒语：嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦 比修达 匝匝巴匝 阿 阿 昂 阿（ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओंसर्वधर्म अभाव स्वभव विशुद्ध च्युवज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddha cyuva jra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无生，自性，清净，匝匝巴匝，阿，阿，昂，阿）。
在其外面的第二个圆环上，应书写十二个语音字母。在其外面的辐条上：第一个，嗡 班杂 提克什那 亚 德 纳 玛哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，向您致敬）；第二个，杜卡 策达 亚 德 纳 玛哈（དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：दुःखच्छेदय ते नमः，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda ya te namaḥ，汉语字面意思：痛苦，断除，向您致敬）；第三个，嗡 普拉吉那 嘉那 穆尔德 亚 德 纳 玛哈（ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंप्रज्ञाज्ञानमूर्ति य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrti ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，向您致敬）；第四个，嗡 嘉那 嘎亚 亚 德 纳 玛哈（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，知识，身，向您致敬）；第五个，嗡 瓦格西瓦拉 穆帕达 亚 德 纳 玛哈（ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवागीश्वरमुपादाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaramupādāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，开始，向您致敬）；第六个，阿 惹 匝 纳 亚 德 纳 玛哈（ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अरचनय ते नमः，梵文罗马拟音：aracanāya te namaḥ，汉语字面意思：阿，惹，匝，纳，向您致敬）。在轮的外面的圆环上，所有如来身语意的咒语：阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫里达亚 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 帕嘎瓦纳 嘉那 嘎亚 瓦格西瓦拉 玛哈 瓦匝 萨瓦 达玛 嘎纳 阿玛拉 苏帕里修达亚 达玛 达图 嘉那 嘎尔巴 阿（ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：आ असर्वतथागतहृदय हर हर ओंहूंह्रीःभगवन् ज्ञानकाय वागीश्वरमहावच सर्वधर्मगन अमलसुपरिशुद्धय धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：ā a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānakāya vāgīśvara mahā vaca sarva dharma gana amala supariśuddhaya dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：阿，阿，一切，如来，心，哈拉，哈拉，嗡，吽，舍，薄伽梵，知识身，语自在，大，语，一切，法，聚集，无垢，极，清净，法界，知识，藏，阿）。在外面的第二个圆环上，应书写从卡到斯瓦哈结尾的三十三个字母。四个圆环的字母是深蓝色和白色。六个辐条的字母按照六道的颜色顺序排列。从轮的中央的字母阿中生起的薄伽梵智慧勇识，颜色如秋天的月亮，头顶如靛蓝，光芒四射如初升的太阳，被光环环绕，具有所有如来的装饰品三摩地，坐在莲花座上。双手拿着红色和蓝色的乌巴拉花，上面有般若波罗蜜多的两种三摩地。观想自己具有寂静的姿态。然后，观想在其心中有一个月亮坛城，在其上观想般若波罗蜜多的自性，一切智智的来源，产生所有声闻和独觉的物质，所有菩萨的福德和智慧的物质，胜义的字母种子，所有字母的来源，字母阿。然后，所有如前所述的字母的来源。

【英语翻译】
The ground should have six colors and six spokes, with four circles on the outside and inside. In the center of it, the letter A should be visualized. On the first circle on the outer layer, the root secret mantra of Manjushri Wisdom Hero should be written: Om Sarva Dharma Abāva Svabhāva Vishuddha Cyuva Vajra A Ā Aṃ Aḥ (ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओंसर्वधर्म अभाव स्वभव विशुद्ध च्युवज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddha cyuva jra a ā aṃ aḥ，Literal meaning: Om, all dharmas, non-existence, own nature, pure, cyuva vajra, A, Ā, Aṃ, Aḥ).
On the second circle outside of it, the twelve vowel letters should be written. On the spokes outside of it: First, Om Vajra Tīkṣṇāya Te Namaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Sharp, Homage to you); Second, Duḥkhaccheda Ya Te Namaḥ (དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：दुःखच्छेदय ते नमः，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda ya te namaḥ，Literal meaning: Pain, Cutting, Homage to you); Third, Om Prajñājñānamūrti Ya Te Namaḥ (ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंप्रज्ञाज्ञानमूर्ति य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrti ya te namaḥ，Literal meaning: Om, Wisdom, Knowledge, Image, Homage to you); Fourth, Om Jñānakāyāya Te Namaḥ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，Literal meaning: Om, Knowledge, Body, Homage to you); Fifth, Om Vāgīśvaramupādāya Te Namaḥ (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवागीश्वरमुपादाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaramupādāya te namaḥ，Literal meaning: Om, Lord of Speech, Beginning, Homage to you); Sixth, Ara Canāya Te Namaḥ (ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अरचनय ते नमः，梵文罗马拟音：aracanāya te namaḥ，Literal meaning: A, Ra, Ca, Na, Homage to you). On the circle outside the wheel, the mantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas: Ā A Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Om Hūṃ Hrīḥ Bhagavan Jñānakāya Vāgīśvara Mahā Vaca Sarva Dharma Gana Amala Supariśuddhaya Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：आ असर्वतथागतहृदय हर हर ओंहूंह्रीःभगवन् ज्ञानकाय वागीश्वरमहावच सर्वधर्मगन अमलसुपरिशुद्धय धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：ā a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānakāya vāgīśvara mahā vaca sarva dharma gana amala supariśuddhaya dharma dhātu jñāna garbha āḥ，Literal meaning: A, A, All, Tathagata, Heart, Hara, Hara, Om, Hum, Hrih, Bhagavan, Knowledge Body, Lord of Speech, Great, Word, All, Dharma, Gather, Immaculate, Very, Pure, Dharma Dhatu, Knowledge, Womb, Ah). On the second circle outside, the thirty-three letters from Ka to Svāhā should be written. The letters of the four circles are dark blue and white. The letters of the six spokes are in the order of the colors of the six realms. The Bhagavan Wisdom Hero, arising from the letter A in the center of the wheel, is the color of the autumn moon, with a topknot the color of indigo, radiant like the rising sun, surrounded by a halo of light, possessing the samadhi of the adornments of all the Tathagatas, seated on a lotus seat. The two hands hold red and blue utpala flowers, on which reside the two samadhis of the Prajñāpāramitā. One should contemplate oneself as having a peaceful demeanor. Then, one should meditate on a moon mandala in one's heart, and on it, one should contemplate the nature of the Prajñāpāramitā, the source of all-knowing wisdom, the substance that produces all Shravakas and Pratyekabuddhas, the substance of merit and wisdom of all Bodhisattvas, the seed syllable of ultimate meaning, the source of all letters, the letter A. Then, the source of all the letters as previously described.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཞལ་བཞི་ནས་བྱུང་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་བ་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྦར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱས་ཞལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྒོ་ནས་བཙུད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འདི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གཞན་བསམ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ

【汉语翻译】
应当修习字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，也应当观想如前所述的那些字母，使其光明闪耀。通过那能消除一切障碍的光芒，照亮自己的身体。那光芒从四面佛的口中发出，照亮了娑婆世界。然后，从金刚六门发出六种颜色的光芒，遍布整个虚空界，在所有佛土中利益众生。观想轮之坛城显现，从巴洛（音译）处，围绕金刚三圈后，从口中发出。迎请智慧，以无我之法，从自己的门进入，观想其安住于自己心间的月轮上，与咒语的字母融为一体。此外，还应通过三种观想之门来忆念：如此，通过智慧身之门进行观想；通过月轮之门进行观想；通过字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之门进行观想。通过这些观想，也能显现与所有佛的化身一同安住的状态，然后念诵名号。此处未讲述各自分类的轮。如此进入念诵名号后，从“吉祥金刚持”开始，以“亚德纳玛”（藏文：ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：या ते नमः，梵文罗马拟音：yā te namaḥ，汉语字面意思：礼敬于汝）的等持来念诵，无需考虑其他观想。如此，从“佛薄伽梵”开始，到“大乘之道的殊胜”为止，念诵名号咒语的词句。属于金刚界大坛城的三十七尊根本本尊，以及贤劫十六位菩萨，各自具有身色和法器，显现出来，遍布所有佛土，成办事业，然后返回，如实地转变为金刚界大坛城，观想他们安住在各自的位置上，坐在自己的座垫上。然后，从“大日如来”开始，到“金刚钩索大”为止，以二十五颂，每颂缺少一句的方式念诵，从智慧萨埵心间的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，念诵一百八十个

【英语翻译】
One should meditate on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Then, one should also visualize those letters as taught before, making them shine brightly. Through that light that eliminates all obscurations, one should illuminate one's own body. That light arises from the mouths of the four-faced deity, illuminating the Sahā world. Then, from the six Vajra Gates, rays of light arise in six colors, pervading all of space, benefiting sentient beings in all Buddha-fields. Visualize the mandala of the wheel appearing, and from Barlok (transliteration), after circumambulating the vajra three times, it arises from the mouth. Inviting wisdom, through the Dharma of selflessness, entering from one's own gate, visualize it abiding on the moon in one's heart, becoming one with the letters of the mantra. Furthermore, one should remember through the three gates of visualization: Thus, visualizing through the gate of the wisdom body; visualizing through the gate of the moon mandala; visualizing through the gate of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Through these visualizations, one can also manifest the state of abiding together with all the Buddhas' emanations, and then recite the names. The wheels divided into their respective categories are not explained here. Thus, entering into the recitation of names, starting from "Glorious Vajradhara," one should recite with the samādhi of "Ya te namaḥ" (Tibetan: ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: या ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: yā te namaḥ, Chinese literal meaning: Homage to you), without needing to consider other visualizations. Thus, starting from "Buddha Bhagavan," and up to "the supreme of the Great Vehicle's way," reciting the words of the name mantra. The thirty-seven root deities belonging to the great mandala of the Vajra realm, together with the sixteen Bodhisattvas of the Good Aeon, each possessing their own body color and implements, appear, spreading throughout all Buddha-fields, accomplishing activities, and then returning, transforming as they truly are into the great mandala of the Vajra realm, visualizing them abiding in their respective places, seated on their own cushions. Then, starting from "Great Vairocana Buddha," and up to "Great Vajra Hook and Lasso," reciting with twenty-five verses, each verse lacking one line, starting from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of the wisdom being, reciting one hundred and eighty

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ལྔ་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་བཅུར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞལ་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ་འབར་བས་ཕྱག་མཚན་པ། དུ་མའི་མདོག་དང་རྒྱན་དང་གོས་གྱོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གཅིག་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ཕྲག་ལྔར་བགོས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ།
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། གཡ

【汉语翻译】
又扩展开来那些，那些也变成世尊大日如来等身色白色，手持轮和剑等，出现之后也前往所有佛刹，从自己的解脱之门清净安住于愚痴的众生，佛刹显现之后又返回，变成名咒的字，大坛城根本的三十七尊神融入五名咒而安住，要使其现前。然后，从“金刚怖畏作怖畏”到“具足音声诸尊胜”之间，以十颂多一句偈颂诵，智慧萨埵心间的字放射出七十一名咒，为了调伏三界的恶毒，从所有续部中所说的金刚忿怒尊众，具有极其炽燃的不可爱之面容，手持金刚燃烧火焰为标帜，出现具有多种颜色和装饰以及衣着的忿怒尊身，在所有世间界中调伏一切显现，佛刹显现之后，再次返回到金刚界大坛城之外的第二坛城，七十七个名咒的字众变成各自的种姓和颜色以及形相，要观想以如此的次第安住。那也要分为五组十四，以五种姓的自性而安住要信解。然后，从“真实无我即是彼”到“智慧火焰光明炽燃”之间，念诵四十二颂，从智慧萨埵心间的字中取出二百七十五个名咒字，那也如世尊无量光佛的化身适合众生一般，有些化现为梵天等形象，有些化现为声闻等形象，有些化现为声闻等形象，有些化现为菩萨和正等觉佛陀，同样有些化现为贤瓶和大药等，

【英语翻译】
And also expand those, those also become the body color white of the Bhagavan Great Vairocana, holding wheels and swords, etc., and after appearing, also go to all Buddha-fields, purify the beings who dwell in ignorance from their own door of liberation, after the Buddha-fields appear, they return again, and become the letters of the name mantra, the great mandala, the thirty-seven root deities merge into the five name mantras and abide, one must make them manifest. Then, from "Vajra Terrifier Terrifies" to "Supreme of Those Endowed with Sound," by reciting ten verses with one line extra, seventy-one name mantras emanate from the letter in the heart of the Wisdom Being, in order to subdue the malice of the three realms, the assembly of Vajra Wrathful Ones spoken of in all tantras, having extremely blazing, unpleasant faces, holding the Vajra burning flame as a mark, the Wrathful One's body appears with various colors and ornaments and clothing, in all world realms, subduing all appearances, after the Buddha-fields appear, they return again to the second mandala outside the great mandala of the Vajradhatu, the seventy-seven groups of name mantra letters become their respective lineages and colors and forms, one should contemplate abiding in such an order. That should also be divided into five groups of fourteen, and one should believe that it abides as the nature of the five families. Then, from "True Selflessness is Suchness" to "Wisdom Flame Light Blazing Clearly," by reciting forty-two verses, two hundred and seventy-five name mantra letters are taken from the letter in the heart of the Wisdom Being, and that also, like the emanation of the Bhagavan Amitabha, is suitable for beings, some manifest as the form of Brahma, etc., some manifest as the form of Shravakas, etc., some manifest as the form of Shravakas, etc., some manifest as Bodhisattvas and Perfectly Awakened Buddhas, similarly some manifest as auspicious vases and great medicines, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ལོག་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ངས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པར་གཤེགས་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་ནས། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་རིགས་རེ་རེ་བཅུ་དགུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའི་དུས་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་དུས་ན་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོ

【汉语翻译】
化现为寂静和不动的物体，行持佛的事业，从自己的解脱之门利益贪欲的众生，也显现佛的刹土，之后返回，化为咒语的字母集合，金刚界大曼荼罗的外层第三轮，应如何次第显现呢？以种姓的分类来说，每个种姓都应配合五十五个名称咒语的字母集合。从“欲求之义成就殊胜”开始，到“大宝珍宝顶”为止，念诵二十四句偈颂，从智慧萨埵心间的字母中取出一百二十四个名称咒语的词句，薄伽梵虚空藏以等持前往十方无尽之处，从自己的解脱之门摧伏众生的悭吝，也显现诸佛的眷属轮坛城，之后返回，化为金刚界大曼荼罗外围第四轮各自颜色的字母，按照次第如是安立。此处的种姓分类是，每个种姓都应配合二十五个。之后，从“诸佛之所证悟”开始，到“文殊吉祥具德殊胜”为止，念诵十五句偈颂，从智慧萨埵心间的字母中生出九十五个名称咒语的词句，薄伽梵义成以如义成就之相圆满众生的心愿，从自己的解脱之门使众生不生懈怠，也明现如来眷属的轮坛城，之后返回，在金刚界大曼荼罗外围第五轮按照次第如是安住。此处的种姓分类是，每个种姓十九个。这种种姓的分类，在化身舒展之时也是如此舒展，再次收摄安立于轮坛城之时，也是按照种姓的次第安住。之后是胜施金刚等。

【英语翻译】
Emanating into tranquil and immovable objects, performing the deeds of the Buddhas, benefiting sentient beings who engage in desire through the gateway of one's own liberation, and also manifesting the Buddha-fields, then returning, transforming into the collection of mantra syllables, how should the outer third wheel of the great Vajradhatu mandala be manifestly arranged in order? In terms of the division of families, each family should be combined with a collection of fifty-five name-mantra syllables. From "Supreme accomplishment of the desired meaning," to "Great jewel, precious crest," by reciting twenty-four verses, one extracts one hundred and twenty-four phrases of name-mantras from the syllables in the heart of the Wisdom Sattva. The Bhagavan Akashagarbha, with samadhi, goes to the ten directions without limit, subduing the miserliness of sentient beings through the gateway of one's own liberation, and also manifesting the mandala of the retinue of the Buddhas, then returning, transforming into the letters of their respective colors in the outer fourth wheel of the great Vajradhatu mandala, and arranging them in order as they are. Here, the division of families is that each family should be combined with twenty-five. Then, from "That which is realized by all Buddhas," to "Manjushri, supreme one endowed with glory," by reciting fifteen verses, ninety-five phrases of name-mantras arise from the syllables in the heart of the Wisdom Sattva. The Bhagavan Amoghasiddhi, in the manner of accomplishing the meaning, completely fulfills the wishes of sentient beings, making sentient beings free from laziness through the gateway of one's own liberation, and also clarifying the wheel-mandala of the Tathagatas' retinue, then returning, abiding in order in the outer fifth wheel of the great Vajradhatu mandala. Here, the division of families is nineteen for each family. This division of families is also displayed in this way at the time of emanating the manifestations, and even when gathering them again and arranging them in the wheel-mandala, they abide in the order of the families. Then there is Supreme Offering Vajra, and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་གཅིག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཡིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་རྫོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདུན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འདིར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་མོས་པའམ་བརྩོན་འགྲུས་སམ། བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་
བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ནི་ནུས་པའི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱད་པའི་རྗེས་ལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅ

【汉语翻译】
应当作赞叹。嗡 萨尔瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等的咒语就是上面所安立的那些。之后等等就是随喜赞叹，也应当说功德称扬等等。之后稍微使心稳定，如上面所安立的那样，献上供养的词句。也应当为了忏悔和所希望的意义而祈祷。事情完毕后，坛城的广大的会众们也依次聚集，收摄到智慧勇识的胸怀的字中。之后也应当守护身体，安住在舒适的地方。这个方式是圆满的禅定，非常圆满的就是观修七轮的方式。这个禅定是由于具有信心和精进以及智慧才能修持的，因此是广大的。为了不具备能力的人，或者信心、精进或者智慧低下的人们，应当宣说简略的禅定。之后，想要通过密咒的途径来修行的人们，通过称念薄伽梵妙音的名字，来增长福德智慧，并且接近成就，以及有利益众生的意愿。对于如所宣说的广大禅定没有能力和兴趣的人们，在受持誓言和发起菩提心之后，我为了所有众生的利益，将称念薄伽梵妙音金刚的名字。之后，念诵ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།，观想一切法从原始以来就是不生，自性清净的自性光明。之后，念诵སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ།，现在是安住在三世诸佛的心中，是智慧身的佛陀。应当安住在法身的我慢中。之后，念诵名为班杂尔 迪克什那（藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等的咒语，观想薄伽梵具有六种姓的自性，大手印相的身体，然后在他的心中，金刚太阳大光明，金刚月亮无垢光。

【英语翻译】
One should make praises. The mantra of Om Sarva Dharma (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on is the same as what was established above. Then, and so on, is rejoicing and praising, and one should also speak of praising virtues and so on. Then, after stabilizing the mind a little, offer the words of offering, such as those that are available above. One should also pray for the sake of confession and desired meaning. After the work is completed, the great assembly of the mandala should also gather in order, and be collected into the letters in the heart of the Wisdom Being. Then one should also protect the body and stay in a comfortable place. This method is a complete meditation, and the most complete is the method of meditating on the seven chakras. This meditation is vast because it is to be accomplished by those who have faith, diligence, and intelligence. For those who are not capable here, or who are deficient in faith, diligence, or intelligence, a condensed meditation should be taught. Then, those who wish to practice through the door of secret mantras should increase merit and wisdom by reciting the name of the Blessed Manjushri, and approach accomplishment, and have the desire to benefit sentient beings. For those who do not have the ability or interest in the vast meditation as taught, after taking vows and generating the mind of enlightenment, I will recite the name of the Blessed Gentle Vajra for the benefit of all sentient beings. Then, reciting ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།, contemplate that all dharmas are unborn from the beginning, and the self-luminous nature of self-nature purity. Then, reciting སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ།, now it dwells in the hearts of the Buddhas of the three times, it is the Buddha of the Wisdom Body. One should abide in the pride of the Dharmakaya. Then, reciting the mantra called Vajra Tikshna (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on, contemplate the Blessed One having the nature of the six lineages, the body of the Great Seal characteristic, and then in his heart, the vajra sun great light, the vajra moon stainless light.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་གཡས་གཡོན་ནམ་བརྩེགས་མ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་དག་ལས་མཚན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་
གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མུ་པ་ད་ན་ཡ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་ཞིང་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ནས། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྡང་

【汉语翻译】
即是名为普贤的菩提心，是果的体性。应当使一切有情的无上之体也变成那样。再者，以方便和智慧的自性，按左右或重叠的舒适方式来修习。之后，从“如是佛陀薄伽梵”开始，到“一切词语都极清晰”为止进行念诵。在那些日月之上，各自观想般若波罗蜜多的自性，一切智智的智慧产生的因缘，一切圣众的福德和智慧的基础，一切字母的精华，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一个一个，由此从“大供养大贪欲”等开始，到“文殊具德殊胜者”为止进行念诵，通过念诵一切咒语的精华，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，从那些名称的秘密咒语的字母集合中，光芒四射，使自己也变得极为明亮。观想安住于各种佛土中的有情众生的眷属的坛城也显现出来。之后，从“胜施金刚胜汝”等开始，到“智慧身汝我敬礼”为止，以赞叹六种姓的自性薄伽梵的想法进行念诵。从嗡 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ओं सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切法）等开始，到阿 阿。昂 阿。（藏文：ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ།，梵文天城体：अ आ। अं अः，梵文罗马拟音：a ā। aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿。昂 阿。）为止的秘密咒语念诵是薄伽梵的根本秘密咒语，通过念诵它，以念诵根本秘密咒语的方式，以已经亲近的想法进行念诵。从帕ra 哥ra 达 帕ra 秀达（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：प्रकृति परिशुद्ध，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddha，汉语字面意思：自性清净）到穆 帕 达 纳 亚（藏文：མུ་པ་ད་ན་ཡ་，梵文天城体：मुपदनाय，梵文罗马拟音：mupadanāya，汉语字面意思：穆 帕 达 纳 亚）为止的念诵是薄伽梵以智慧之身完全摄受的誓言和承诺之语，因此要念诵它们，并心想同样地完全摄受。从嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत हृदय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：嗡，一切如来心）开始，到加那 嘎ra 帕 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：jñānagarbha āḥ，汉语字面意思：智慧藏 阿）为止的秘密咒语是一切如来的心咒，因此要念诵它，并通过念诵心咒的方式进行亲近。之后，如果条件允许，也要献上供养，祈求所愿之义，并将天神的等持也融入无生之中而起立。

【英语翻译】
That is, the Bodhicitta of Samantabhadra, which is the nature of the fruit. One should make the supreme nature of all sentient beings become like that. Furthermore, with the nature of skillful means and wisdom, one should meditate in a comfortable way, either to the left or right, or stacked. Then, starting from "Thus, the Buddha, the Bhagavan," and reciting up to "All words are extremely clear." On each of those suns and moons, one should contemplate the nature of Prajñāpāramitā, the cause of the arising of the wisdom of all-knowingness, the basis of merit and wisdom of all noble assemblies, the essence of all letters, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) one by one. From that, starting from "Great offering, great desire," and reciting up to "Mañjuśrī, the most excellent one endowed with glory," by reciting the essence of all mantras, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and so on, from the collection of letters of the secret mantras of those names, rays of light radiate greatly, making oneself also extremely bright. One should contemplate that the mandala of the retinue of sentient beings abiding in various Buddha-fields also appears. Then, starting from "Supreme giver, supreme Vajra, you," and reciting up to "Wisdom body, to you I prostrate," one should recite with the thought of praising the Bhagavan, the nature of the six lineages. Starting from Om Sarva Dharma (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་, Devanagari: ओं सर्व धर्मा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dharmā, Literal meaning: Om, all dharmas) and reciting the secret mantra up to A A. Am Ah. (Tibetan: ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ།, Devanagari: अ आ। अं अः, Romanized Sanskrit: a ā। aṃ aḥ, Literal meaning: A A. Am Ah.) is the root secret mantra of the Bhagavan. By reciting it, one should recite with the thought of having become close by reciting the root secret mantra. Reciting from Prakṛti Pariśuddha (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་, Devanagari: प्रकृति परिशुद्ध, Romanized Sanskrit: prakṛti pariśuddha, Literal meaning: Nature completely pure) to Mupa Danaya (Tibetan: མུ་པ་ད་ན་ཡ་, Devanagari: मुपदनाय, Romanized Sanskrit: mupadanāya, Literal meaning: Mupa Danaya) is the vow and promise of the Bhagavan to completely take hold of the wisdom body. Therefore, one should recite them and think in one's mind that one is likewise completely taking hold. Starting from Om Sarva Tathāgata Hṛdaya (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་, Devanagari: ओं सर्व तथागत हृदय, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata hṛdaya, Literal meaning: Om, heart of all Tathagatas) and reciting the secret mantra up to Jñānagarbha Āḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ་, Devanagari: ज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: jñānagarbha āḥ, Literal meaning: Wisdom essence Ah) is the garland mantra of all the Tathagatas. Therefore, one should recite it and approach it through the door of reciting the garland mantra. Then, if conditions permit, one should also offer offerings, request the meaning of what is desired, and gather the samādhi of the deity into the unborn and arise.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
དེ་ལ་མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་དོན་ཚུལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་འདོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕན་པའི་བདེན་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་ཡང་ཕན་པས་ན་བདེན་པ་འགྲུབ་སྟེ། ལས་དང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཟུང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དྲུག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞི་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅུ་

【汉语翻译】
应作如是。最后，金刚手以世尊随喜而赞颂，以及宣说功德之聚，并非于禅定之境所说，所说是诸有情之利益。是即应说，为获福德资粮故，示现名号密咒之理圆满矣。

观名号为无二之义而宣说之理

其中，观名号为无二之义而宣说之理为何？于此，凡具种姓之子或具种姓之女，欲以大乘之义理甚深之门而行持，欲速疾脱离一切自身之障蔽，如明镜清净，一切影像皆显现，欲为利乐有情而显现种种佛法，则应以世尊妙吉祥智慧菩萨之真实名号，如实宣说、殷重宣说之门，于自相续中生起无二之智慧。彼如何以宣说名号而生起无二之智慧耶？于此，如来等所说之无量法蕴，以及八万四千等一切，当知唯是开示利益与真实。彼亦以利益之真实而成就，真实亦以利益故真实成就，是事业与作为，彼开示者乃是名号如实宣说之经藏之聚，于彼近示者乃是：大义文字圣妙。此即是也。五漏之尽亦以因与果之门而双运，其中，因之五漏尽故：大空性五字。（藏文：སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。果之五漏尽者：明点空性六字。（藏文：ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其中，五字是知晓诸漏已尽，第六字是知晓不生。开示安乐智慧十六刹那，摄为生起之四刹那，彼四者之智慧自性者乃是：具足一切相无相，十六减半具明点，超越无支之算数，具足四禅之顶端。如是宣说，十六

【英语翻译】
Thus it should be done. In the end, Vajrapani praised the Bhagavan with rejoicing, and the statement of the collection of qualities is not spoken in the realm of contemplation, but the statement is called the benefit of all beings. That itself should be spoken, and for the sake of obtaining the accumulation of merit, the method of revealing the secret mantra of the name is complete.

The way of speaking by viewing the name as non-dual meaning.

What is the way of speaking by viewing the name as non-dual meaning? Here, any son or daughter of a noble family who wishes to practice through the profound door of the meaning of the Great Vehicle, and who wishes to quickly be separated from all their own obscurations, just as in a clear mirror, all images appear, and who wishes to manifest various Buddha-dharmas for the benefit of sentient beings, should, through the door of truly speaking and earnestly speaking the true name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Bodhisattva, generate non-dual wisdom in their own mindstream. How does the non-dual wisdom arise by speaking the name? Here, all the immeasurable aggregates of dharmas spoken by the Tathagatas, such as the eighty-four thousand, should be known as only showing benefit and truth. That is also accomplished by the power of the truth of benefit, and the truth is also accomplished by benefit, it is action and activity, and the one who shows that is the collection of the scriptures of the true speech of the name, and the one who closely shows that is: The great meaning is the sacred letter. This is it. The exhaustion of the five outflows is also combined through the door of cause and effect, among which, because the five outflows of the cause are exhausted: The great emptiness is five letters. (Tibetan: སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). The exhaustion of the five outflows of the result is: Bindu emptiness six letters. (Tibetan: ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Among them, the five letters are the knowledge that the outflows are exhausted, and the sixth letter is the knowledge of non-arising. The sixteen moments of blissful wisdom, condensed into four moments of arising, the nature of the wisdom of those four is shown as: Possessing all aspects, without aspects, sixteen halved with bindu, surpassing the calculation without limbs, possessing the peak of the four dhyanas. Thus it is said, sixteen

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཐིག་ལེའི་ཆ་ནི་བཞི་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །ཚིག་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ལྔ་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ན་རོ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་འཇུག་པའི་སྒོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཙམ་སྨྲས་ཀྱིས། འདི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མན་ངག་རྣ་བ་བརྒྱུད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཐབས་དང། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་སྟོན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་ཅིང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་འབྱེད་པ་མི་འབྱེད་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཏེ་བསམ་དུ་མེད། བཅོལ་དུ་མེད་པ། བསྒྲུབ་ད

【汉语翻译】
六是智慧之月的六分。其一半的一半是四，即生起乐的智慧的四个刹那。明点的分是四，即不动摇的智慧。即是说，也称为“具有四禅之顶”。这些词语的意思是，在这些情况下，对于术语的字母，以及五、六、八、十六的一半一半的月相，以及明点和那 Nadis 的解释，应理解为如字面意义的解释，这是一种集合的解释方式。因为这是此类口头指导的解释，所以暂时为了了解进入的门径，只说了门径。而完美实现此目标的方法是灌顶和修持。这应该通过口头传承来传授，我没有写下来。这种方法是，通过方法和伟大的智慧，从果位逆转，生起无二智慧的方法。他们认为，这是由圣妙吉祥真实名经所揭示的。关于它的方法，从“阿阿”开始，直到“妙吉祥，具光辉之最”之间的经文集合，揭示了六种智慧。六种智慧揭示了无二智慧。那无二智慧是神圣的字母，因为它耗尽了五种漏，并获得了不动的喜悦，所以才这样说。然后，世尊是智慧菩萨，他们认为，这就是宣说和修持它的经文集合。那么，以大平等之心，如何才能使因果之门无别，自性光明，任运成就呢？对于这个问题，一些瑜伽士通过大平等之门，证悟到一切法从一开始就未生，并且自性光明的果法任运成就，并且由于修持了因，所以不依赖于果出现的时间，对于被称为普遍烦恼和清净之法的那些法，没有取舍，并且不区分胜义谛和世俗谛。对于因果关系也不作区分，并且由心和心象所包含的一切法，都圆满为妙吉祥金刚的自性，不可思议，不可托付，不可修

【英语翻译】
Six are the six parts of the wisdom moon. Half of that half is four, which are the four moments of arising bliss-wisdom. The parts of the bindu are four, which is unwavering wisdom. That itself is also called "having the peak of the four dhyanas." In these instances of these words, the letters of terminology, and the phases of the moon that are five, six, eight, and sixteen, half and half, and the explanations of bindu and nadis, should be understood as explanations according to the sound, which is a way of explaining aggregates. Because this is an explanation of such oral instructions, for the sake of understanding the gateway to enter, only the gateway is spoken of for the time being. And the way to perfectly accomplish this is empowerment and practice. This should be taught through oral transmission, and I have not written it down. This method is the method of generating non-dual wisdom by reversing from the result through method and great wisdom. They believe that this is revealed by the Noble Mañjuśrī True Name Scripture. Regarding its method, the collection of texts from "A A" onwards up to "Mañjuśrī, the supreme one endowed with glory," reveals the six wisdoms. The six wisdoms reveal non-dual wisdom. That non-dual wisdom is the sacred letter, because it exhausts the five outflows and obtains unwavering bliss, therefore it is said thus. Then, the Bhagavan is the wisdom bodhisattva, and they believe that this is the collection of texts that teach and practice it in that way. So, with the mind of great equanimity, how can the door of cause and effect be made inseparable, naturally luminous, and spontaneously accomplished? To this question, some yogis, through the door of great equanimity, realize that all phenomena are unborn from the beginning, and that the fruit of naturally luminous phenomena is spontaneously accomplished, and because the cause has been practiced, it does not depend on the time of the fruit's appearance, and for those phenomena that are known as universal afflictions and purified phenomena, there is no acceptance or rejection, and there is no distinction between ultimate truth and conventional truth. There is also no distinction made in terms of cause and effect, and all phenomena included by mind and mind-appearance are perfected as the nature of Mañjuśrī Vajra, inconceivable, unentrustable, uncultivatable.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་དང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་མཐུན་པའི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལྟ་བ་ལྡོག །བདག་ཏུ་མི་ལྟ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེའི་དབང་གིས་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་མངོན་པར་མི་ཞེན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་ཆགས་མི་ལེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་སྦྱོར་གནས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོམས་པར་བྱས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་ཟག་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་ན་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན། ཕན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་གི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕན་པ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ལ་ཕན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་བསླུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པར་གྲགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕན་པ་དེ་ཡང་བདེན་པའི་མདོ་
ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒལ་བ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཛི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས

【汉语翻译】
那些不费吹灰之力就想安住于任运自成境界的人们，首先应当从殊胜的善知识那里，如法领受大平等性的教言，并通过三种智慧加以领悟和串习。应当生起信赖的信心。凭借这种力量，与法性无二无别相应的信心、精进、正念、禅定和智慧，都会在相续中生起。凭借这种力量，我执的见解会转变。如果不执著于我，就不会有分别念。凭借这种力量，就不会执著于相，不会体验感受，不会显现贪恋。凭借这种力量，就不会贪恋，不会取舍，这样一来，痛苦就没有显现结合之处。因此，要串习法性无二无别。通过反复串习，所有的烦恼都会被清除，并转化为无二的智慧。生起它的方法，凡是真实的，就是有益的。痛苦和集谛的真理怎么会是有益的自性呢？如果凡是有益的就是真实的，那么外道善于治理的明咒之类的好处又怎么是真实的呢？对此回答说：如来所说的任何利益都是真实的，对于真理的利益也是如此。例如，痛苦和集谛的真理，被认为是无常、痛苦、空性等等的真实相状。如果以这种方式专注于它并加以串习，就会变得有益。有害的特征是执著于常、乐、我等相状。因为不真实，所以被称为欺骗。外道善于治理的好处，甚至也不是如来所说的利益。然而，这种好处也没有超出真理的范畴。

又反驳说：既然如此，那么正确地称名，对于宣说无二之义有什么好处呢？对此回答说：是这样的，诸佛的一切教言都只是为了宣说利益和真理。宣说利益和真理，是如来的功德。而宣说一切功德，也是薄伽梵文殊智慧勇识。

【英语翻译】
Those who wish to abide in the spontaneously perfect state without effort should first receive the instructions on the great equality from an excellent spiritual friend and realize and familiarize themselves with it through the three kinds of wisdom. One should generate trusting faith. Through its power, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom that are in accordance with the non-duality of Dharma will arise in one's mindstream. Through its power, the view of self will be reversed. If one does not view as self, there will be no conceptualization. Through its power, one will not grasp at signs, will not experience sensations, and will not be attached to appearances. Through its power, one will not be attached or grasping, and thus there will be no place for suffering to manifest. Therefore, one should familiarize oneself with the non-duality of Dharma. By repeatedly familiarizing oneself, all defilements will be purified and transformed into non-dual wisdom itself. Whatever means of generating it is true is beneficial. How are the truths of suffering and its origin of a beneficial nature? If whatever is beneficial is true, then how is the benefit of the arts of the Tirthikas, such as good governance, true? To this it is said: Whatever benefit is spoken of by the Tathagata is true, and the benefit for truth is likewise. Thus, the truth of suffering and its origin is said to be the true aspect of impermanence, suffering, emptiness, and so on. Focusing on it in this way and familiarizing oneself with it will become beneficial. The characteristic of harm is to view aspects such as permanence, pleasure, and self. Because it is untrue, it is called deception. The benefit of the well-governed Tirthikas is not even known as the benefit spoken of by the Tathagata. However, that benefit is also not beyond the sutra of truth.

Again, it is objected: Since it is thus established, how can correctly naming be beneficial for expressing the meaning of non-duality? To this it is said: It is like this, all the teachings of the Victorious Ones are solely for showing benefit and truth. Showing benefit and truth is the quality of the Tathagatas. And showing all qualities is also the Bhagavan Manjushri Wisdom Courage.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་གང་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཚུལ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཚན་བརྗོད་པ་གཅིག་མོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྒོ་ཐ་དད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་སྒོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གང་ཟག་གི་རྒྱུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཟབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟག་པ་ཟད་པ་བཟློག་པས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཟློག་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། མཚན་བརྗོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་
ཆེ་བ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྷུར་བླངས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞར་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
这就是文殊真实名号的正确宣说。因此，一切功德都只是为了显示利益和真实，而利益和真实本身就是一体的，所以不能显示为二。一切利益和真实的本体和精华也是法无二。因此，无论宣说如来们的任何功德名号，所有这些所宣说的都是法身。因此，为了领悟和圆满成就无二之义，应当知道要宣说名号。所谓“真实名号的正确宣说”，也是从这种方式中宣说的。因此，为了在相续中生起法无二之义，宣说名号虽然只有一个，但由于所化众生的不同，门径也各异。因此，这里应当了解为三个门径。哪三个呢？一是通过证悟法无二，使有情之因不再生起的方便；二是方便与智慧相结合，通过遮止深奥之果的烦恼，从而显示连同因一起遮止的方式；三是以大平等之心，使因果之门无别，自然而然地成就自性光明之意乐。其中，为了使因灭尽，应当以宣说名号来信解、忆念、欢喜宣说法无二的功德。其伟大之处也在于宣说大乘方便的殊胜行持不会止息，这样，福德和智慧二种资粮就能同时生起。因为宣说如来的功德，宣说利益有情，并且利益有情，所以福德得以圆满。因为宣说法无二之义的真实，并且在相续中生起无二，所以智慧得以圆满。因此，对于信解波罗蜜多之道的有情，以及专注于智慧资粮，并希望顺带生起福德资粮的人们，也应当如此作意，即世尊妙吉祥智慧勇士的真实名号的正确宣说。

【英语翻译】
This is the correct pronouncement of the ultimate name of Manjushri. Therefore, all qualities are merely to show benefit and truth, and benefit and truth are of one essence, so they cannot be shown as two. The very basis and essence of all benefit and truth is also the non-duality of Dharma. Therefore, whatever name of the qualities of the Tathagatas is pronounced, the object of all those pronouncements is the Dharmakaya. Thus, in order to understand and fully accomplish the meaning of non-duality, it should be known that names are to be pronounced. The so-called 'correct pronouncement of the ultimate name' is also spoken from this very manner. Therefore, although there is only one pronouncement of names for the purpose of generating the non-duality of Dharma in the continuum, the gateways are different according to the capacity of those to be tamed. Therefore, it should be understood here as three gateways. What are the three? The way to prevent the cause of beings from arising by realizing the non-duality of Dharma; the way to show that the profound result of method and wisdom combined is to reverse the exhaustion of defilements, thus reversing the cause together; and the way to spontaneously accomplish the intention of naturally clear light, without separating the doors of cause and effect, with the mind of great equanimity. Among these, the Dharma for exhausting the cause is to have faith in pronouncing the qualities of the non-duality of Dharma by pronouncing the names. To remember it. To rejoice in it. Its greatness is also in speaking of the great conduct of the means of the Great Vehicle without ceasing, so that the two accumulations of merit and wisdom will arise at the same time. Because of pronouncing the qualities of the Tathagatas, and because of pronouncing the benefit of sentient beings, and because it is beneficial to sentient beings, merit will be perfected. Because the truth of the meaning of the non-duality of Dharma is pronounced, and because non-duality is generated in the continuum, wisdom will be perfected. Therefore, those who are devoted to the way of the Paramitas, who are devoted to the accumulation of wisdom, and who wish to generate the accumulation of merit incidentally, should also keep in mind this kind of correct pronouncement of the ultimate name of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྐབས་དང་པོ་ཉིད་དུ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་གསུངས་ཀྱི། དོན་གཞན་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་ཏུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་ཨ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཟུང་བར་དམ་
བཅས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཨ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བཟློག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དབུ་ཞབས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་དུ་ལྟ་བའི་གནས་མེད་དེ། སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་ག

【汉语翻译】
应当宣说且意念于心。于此法门最初之时，便已立誓：“密咒之王具足六支，于二元对立中显现，此不生之法性已宣说。”如是，佛陀薄伽梵，圆满正觉生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃一切字母之首，意义重大，是殊胜之字，从中生起，无有生灭，舍弃言语表达，是一切言语之根本。”如是，以开显二元对立之法即是妙吉祥智慧勇识之门，以名号称颂而允诺宣说，未曾另辟蹊径宣说其他意义。于结尾亦有持诵根本咒及受持之誓言，且于 माला 咒之时，亦需观见一切法自性清净，以四阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持，此乃根本咒。于受持一切法自性清净之时，需承诺宣说一切如来之身妙吉祥完全清净，此乃受持之誓言。薄伽梵妙吉祥智慧勇识之身，一切法如虚空般极其清净，法界智慧之精华，以二阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持，夺一切佛之心，焚烧一切障碍，此乃 माला 咒。因此，于此处薄伽梵唯宣说二元对立之名号称颂，未曾宣说其他。因此，为了显现具足大智慧与善巧方便之二元对立之法，以无漏之请求遮止，亦能止息烦恼之漏，且宣说于相续中生起二元对立智慧之方便。薄伽梵宣说了名号称颂，如此，此经之首尾乃是六种智慧之名号称颂，六种智慧乃是二元对立智慧之体性，如此，二元对立之智慧乃如明镜般之体性，如此，因一切垢染完全清净，故能显现一切佛之影像。此乃平等性之体性，无有执着为我之处，是力量与不混杂等功德珍宝之源。

【英语翻译】
It should be spoken and kept in mind. At the very beginning of this dharma, it was vowed: "The king of secret mantras possesses six branches, arises from duality, and this unborn dharma nature has been proclaimed." Thus, the Buddha, the Bhagavan, the complete and perfect Buddha, arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the best of all letters, of great significance, a supreme letter, arising from within, without birth or death, abandoning verbal expression, the best root of all speech." Thus, by revealing that the meaning of non-duality is Manjushri Wisdom Hero, the names are praised and the promise is made to speak, without opening other paths to speak of other meanings. At the end, there is also the vow to hold the root mantra and to uphold it, and during the mala mantra, one must also see that all dharmas are pure in their own nature, blessed by the four A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), which is the root mantra. When upholding the purity of all dharmas by their own nature, one must promise to proclaim that the body of all Tathagatas, Manjushri, is completely pure, which is the vow to uphold. The body of the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero, all dharmas are like the sky, extremely pure, the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, blessed by the two A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), captivating the hearts of all Buddhas, burning all obscurations, this is the mala mantra. Therefore, here the Bhagavan only speaks of the praise of the names of non-duality, and does not speak of anything else. Therefore, in order to manifest the non-dual dharma that possesses great wisdom and skillful means, by averting the uncontaminated request, the outflows of afflictions can also be exhausted, and the means to generate non-dual wisdom in the continuum is proclaimed. The Bhagavan proclaimed the praise of the names, thus, the beginning and end of this sutra are the praise of the names of the six wisdoms, the six wisdoms are the nature of non-dual wisdom, thus, non-dual wisdom is the nature of a mirror, thus, because all stains are completely purified, the images of all Buddhas appear. This is the nature of equality, there is no place to cling to as self, it is the source of the jewels of qualities such as strength and non-mixture.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་སྟོན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་གཟིགས་པས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ལས། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་དམ་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཁམས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབང་དང་བཅས་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་རྒལ་བ་གཟུགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟག་པ་བཟློག་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ། མིང་གཞིའི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་ན། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གཞིའི་དྲི་མ་དག་ན། གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནི་ཆེར་རགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་སྔོན་ལ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་བཅད་གཤགས་ཏེ། མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ཡང་མྱུར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་ན། རྒྱུ་ཡང་མྱུར་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚ

【汉语翻译】
即是转化的结果。那是各别自证的体性，因为远离了所有执着于相，所以是证知一切法如是和如所有，并且是开示的处所。那是事业成就的体性，因为不观照有情，所以是任运成就慈悲和事业的处所。那是法界完全清净的体性，因为是一切的基础。分为五种智慧是无二智慧，那是妙吉祥智慧萨埵。那是胜义谛的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
菩提心啊。同样，金刚萨埵和，普贤，大乐等等的表达也是它，同样，无论多少种体性的表达，也都是词的意义本身。从这些近似的开示中说：“意义深远的圣妙字母啊！”。这里，圣妙字母的声音是指无漏的智慧，而这里的“漏”也被称为具有十界自性的色蕴的权能及其自性的种子。而且，它被认为是依次存在于欲有、色有和无色有之中。这里，通过遮止具有色根的粗重之漏，那么如何遮止心和心所生的漏呢？那是这样，对于心和心所生的人来说，如果说色的垢染是完全清净的，而名基的垢染是不完全清净的，那是不可能的。同样，如果名基的垢染清净了，色的垢染也清净也是不可能的。然而，因为色是更粗大、更常住、并且是所缘境，所以首先要摧毁那个垢染。摧毁了那个，一切也会变得清净。例如，砍断树的顶端，使其没有显现生长的处所，那么根也会迅速消失，即使是细小的东西也不会造成利益或损害。同样，如果从果上遮止了漏，那么因也会迅速耗尽，即使是细小的东西也不会造成损害。因此，有方便的智者们应该知道在对境上从果上遮止这一点。方便和甚深智慧的…

【英语翻译】
That is the result of transformation. That is the nature of individual self-realization, because it is free from all attachments to characteristics, it is the place of knowing and showing all dharmas as they are and how many they are. That is the nature of accomplished activity, because without observing sentient beings, it is the place where compassion and activity are spontaneously accomplished. That is the nature of the completely pure dharmadhatu, because it is the basis of everything. Dividing into five wisdoms is non-dual wisdom, that is Manjushri wisdom sattva. That is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of ultimate truth.
The mind of bodhichitta. Similarly, the expressions of Vajrasattva, Samantabhadra, Great Bliss, etc., are also it, and similarly, no matter how many kinds of nature are expressed, they are also the meaning of the words themselves. From these approximate teachings, it is said: "The profound and sacred letter!" Here, the sound of the sacred letter refers to the uncontaminated wisdom, and the "leakage" here is also said to be the seed of the nature of the aggregate of form with the power of the ten realms and its nature. Moreover, it is considered to exist sequentially in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Here, by preventing the coarse leakage with the sense organs of form, how can the leakage of mind and mental events be prevented? That is like this, for the person of mind and mental events, if it is said that the defilement of form is completely pure, and the defilement of name-basis is not completely pure, that is impossible. Similarly, if the defilement of name-basis is purified, it is also impossible for the defilement of form to be purified. However, because form is coarser, more permanent, and is the object of focus, that defilement must be destroyed first. By destroying that, everything will also become pure. For example, cutting off the top of a tree, making it have no place to manifest and grow, then the root will also quickly disappear, and even small things will not cause benefit or harm. Similarly, if the leakage is prevented from the fruit, then the cause will also quickly be exhausted, and even small things will not cause harm. Therefore, those with skillful means should know this point of preventing from the fruit in the object. Means and profound wisdom...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་འདི་ཐུན་མོང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་རྒྱུའི་དུས་ནས་མ་བཟློག་ན། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྨིན་པའི་དུས་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ། ཟག་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དང་དབང་གིས་ཕན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། རྩ་བར་གྱུར་པ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་མཚན་གཟུང་བ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒལ་བ། ཞེན་པའམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཡང་མི་བསྐྱེད་དེ། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བར་མི་བལྟ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དག་གོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་རོལ་བ་ལས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བཀག་པའི་བསམ་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞུས་པ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པ་ལས། ལན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་ཨ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་ལས་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་འགྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་དུས་གསུམ་མཉམ་སྙོམས་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོ

【汉语翻译】
此处未共同宣说的密意是：对于方便和智慧薄弱者，若不从产生过患的因时起遮止，则于果报显现成熟之时，是就无法遮止的角度而说的。因此，此处圣妙吉祥是以名为“六智慧自性胜妙之字”的语词所表示，五漏永尽之智慧大乐身，安乐智慧十六刹那之自性，生起之四刹那，具有智慧边际不住涅槃之二种体性和自性无有差别。因此，成为世间和出世间以力量所作利益多少和安乐多少一切之基础，成为根本，成为心要者，是无二之法，如是亦从其他所说，法性之同类是十二部经典。于此，从功德之章节中，也说到了执持名称是执持无二之法，因此应当如是了知。于此，超越，也不生起执着或成办之勤作，魔之事业所成者也不视为应断除，以完全执持亦不为彼等所染污，欲住于如此之瑜伽士，当以如此显现一切为智慧相续之嬉戏，不遮止身语意三门之行，以如是之想念诵名号。其中首先，念诵ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿），ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊），ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌），ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾），ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 嗷），ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：啊 阿），因此，应当了知此义，此幻化字母，当知是以幻化网而现前圆满菩提心之方式。其中如何呢？此处金刚持请问：遍主于我作饶益，为我义故于我心怀慈，以幻化网而现圆满，菩提如何令我得。如是请问后，答复说幻化网现前成佛之方式是宣说了十二个阿。幻化网续后文所说：妙吉祥此乃光辉圆满身，不共无二遍布之法，因性三时平等诸佛父，法界母性菩萨胜子。

【英语翻译】
The unspoken intention here is that if the faults are not prevented from the time of their origin for those who are weak in means and wisdom, then it is said from the perspective that there is no way to prevent them at the time when the fruit manifests and ripens. Therefore, here, the noble Manjushri is indicated by the word called "the letter of the essence of the six wisdoms," the body of great bliss of wisdom that has completely exhausted the five outflows, the nature of the sixteen moments of bliss and wisdom, the four moments of arising, the two characteristics of non-abiding nirvana with the limit of wisdom, and the self-nature are not different. Therefore, it is the basis of all the benefits and happiness that are done by the power of the world and beyond, the root, the essence, which is the non-dual Dharma. It is also said from others that the similar cause of Dharma nature is the twelve parts of scripture. From this very section on qualities, it is also said that holding the name is holding the non-dual Dharma, so it should be understood as such. Here, transcendence, attachment, or the effort of accomplishment are not generated. Those who have become the work of demons are not regarded as something to be abandoned. By completely grasping, one is not stained by them. The yogi who wishes to abide in such a state should recite the name with the thought that all that appears in this way is a play of the continuum of wisdom, without obstructing any of the actions of the three doors. First of all, by reciting ཨ་ཨཱ།（Tibetan, Devanagari: अ अ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A A）, ཨི་ཨཱི།（Tibetan, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, Literal Chinese meaning: I I）, ཨུ་ཨཱུ།（Tibetan, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, Literal Chinese meaning: U U）, ཨེ་ཨཻ།（Tibetan, Devanagari: ए ऐ, Romanized Sanskrit: e ai, Literal Chinese meaning: E Ai）, ཨོ་ཨཽ།（Tibetan, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, Literal Chinese meaning: O Au）, ཨཾ་ཨཿ་（Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Am Ah）, one should understand this meaning. This illusory letter should be understood as the way of manifesting and perfecting the Bodhicitta through the net of illusion. How is it? Here, Vajradhara asked: All-pervading lord, benefit me, For my sake, have compassion on me, By the net of illusion, manifest perfection, How can I obtain enlightenment? After asking this, the answer was that the way to manifest enlightenment through the net of illusion is to explain about twelve A's. It is said in the later tantra of the net of illusion: Manjushri is the glorious perfect body, Uncommon, non-dual, pervasive Dharma, The cause itself, the father of all Buddhas, equal in the three times, The Dharma realm is the mother, the supreme son of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོན། །བློ་དང་ལྡན་པས་གང་ཞིག་མདོ་འདི་དག །མངོན་སུམ་ཚད་མས་གཞལ་ནས་མཐོང་འདོད་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༌། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཚོལ་མེད་ཕྱིར། །ཨ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བདེ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཁྱབ། །ཐུབ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་གནས་པ་ལ། །འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་བཏབ་པས་གཅོད་པ་ལྟར། །ཨ་ཡི་གུ་གུ་ཐུགས་རྗེའི་དང་ཉིད་འཕྲོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱས་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ལྡང་དང་མི་ལྡང་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བསྟི་གནས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །མེད་པའི་དང་ཉིད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །ཆེ་བའི་དང་འགྲོ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སྦྱོར། །ཉིད་དང་གཉིས་མེད་བསམ་འདས་བརྗོད་དང་བྲལ། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གཡོ། །ཨཻ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་དང་བྲལ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པས་འདུ་འཕྲོ་འོད་ཟེར་འཁྲུག །འཇའ་ཚོན་རྣམ་པ་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་སྦྱོར། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་ཨཾ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་ཨཿ་ལས་འདས། །སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་པས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞུགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་
གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚིག་ནི། །ཨ་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པས་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཙལ་དུ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨི་ནི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨུ་ནི་དེ་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏོ། འདི་ལྟར་མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ལྡང་བ་ལ་ནི་ད

【汉语翻译】
何者有智欲以现量衡量此经而欲见，如幻化网轮之义，以文字轮之方式为妙吉祥。本来清净且无生之状态，以阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）言说未作之法，因无有因，故无有求果，如阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）般平等安住法身自性安乐。胜义法界如虚空般无所缘而周遍，能仁无自性故安住于，如妙吉祥挥剑斩断般，阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之义，咕咕（藏文：གུ་གུ，梵文天城体：गु गु，梵文罗马拟音：gu gu，汉语字面意思：咕 咕）大悲之本体放射。以伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊）言说之时之境即是道，般若波罗蜜多妙音，以起与不起、取舍皆无之方式，无共同之处之住处普贤。无有之本体从无有中生出，以乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌）言说生出无有之精华。乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）言说大，超越有无之边，与伟大之本体和普皆欢喜相应。本体与无二，不可思议，离言说，三角诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之自性不可动摇。爱（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）言说安立名言且离言说，心与心乃妙吉祥之禅定。方便与智慧幻化网之众，以哦奥（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 奥）言说聚集放射光芒，如彩虹般各自如意而结合，妙吉祥种种游舞而大乐。大瑜伽士智慧财富之吉祥，虚空无所缘，嗡（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）言说智慧，智慧与本智无杂，啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）超越，空性不依赖任何，任运成就。诸义圆满故无有取舍之，自性安住即是妙吉祥。不可思议不住不思之时，宣说妙吉祥之本体与功德，此以文字幻化网之门而现证菩提之语者：阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从口生，无生且未作，故因未成立之故，无有可寻之果，故本来即是法身大乐。伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是彼性如虚空般不可缘故，以大智慧如是供养且不可缘之大悲放射，般若波罗蜜多之自性本来即是之自性。乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是彼故，乃普贤菩提心之自性。如是于相与分别生起时，则

【英语翻译】
Whoever, being intelligent, wishes to see this sutra measured by direct perception, may Manjushri be like a wheel of letters, according to the meaning of the wheel of the net of illusion. The state of being pure from the beginning and without birth, the Dharma that is unconditioned by saying A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, literal Chinese meaning: A A), because there is no cause, there is no seeking of result, like A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), the very nature of the Dharmakaya is bliss. The ultimate realm itself is like the sky, without object and pervasive, because the Thubpa (Buddha) is without self-nature, he abides in it, like Manjushri cutting with a sword, the meaning of A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), Gugu (Tibetan: གུ་གུ, Devanagari: गु गु, Romanized Sanskrit: gu gu, literal Chinese meaning: Gu Gu) the essence of great compassion radiates. By saying I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, literal Chinese meaning: I I), the very place of time is the path, Prajnaparamita, the melodious voice of Manjughosha, in a way that there is no rising and not rising, no accepting and rejecting, the unique abode is Samantabhadra. The essence of non-existence arises from non-existence, by saying U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, literal Chinese meaning: U U), the essence of non-existence arises. U (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) means great, beyond the extremes of existence and non-existence, associated with the essence of greatness and universal joy. The essence and non-duality, inconceivable, beyond words, the very nature of the triangular E (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) is unwavering. Ai (Tibetan: ཨཻ།, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai) means establishing names and beyond words, mind and mind are the samadhi of Manjushri. The multitude of means and wisdom, the net of illusion, by saying O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, literal Chinese meaning: O Au), gathering and radiating light, like rainbows, each combining as desired, Manjushri plays in various ways and great bliss. The great yogi, the glory of the wealth of wisdom, the sky is without object, Am (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am) means wisdom, wisdom and innate wisdom are not mixed, Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah) is beyond, emptiness does not depend on anything, spontaneously accomplished. Because all meanings are complete, there is no accepting and rejecting, the very nature of being is Manjushri himself. Inconceivable, not abiding, not thinking, the essence and qualities of Manjushri are said to be, these are the words of perfect enlightenment through the door of the net of letters and illusion: A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) arises from the mouth, unborn and unconditioned, therefore, because the cause is not established, there is no result to seek, therefore, from the beginning, it is the great bliss of the Dharmakaya. I (Tibetan: ཨི།, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) is that nature, because it is like the sky and cannot be objectified, with great wisdom, offer in this way and the great compassion that cannot be objectified radiates, the very nature of Prajnaparamita is the nature that has been from the beginning. U (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) is that, therefore, it is the very nature of the Bodhicitta of Samantabhadra. Thus, when signs and thoughts arise,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མན་པར་མི་འདོར་མི་ལྡང་བ་ལ་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆེ་བའི་ངང་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཨེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྲུབ་པས་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །ཨོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །ཨཾ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་ཅིང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཡང་མི་གནས་མི་སེམས་མི་ལེན་མི་འདོར་ན།
འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ། །དོན་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །གྲག་མ་ཐག་ཏུ་དོན་རེག་པ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱ་གཡོ་བ་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡུམ་དུ་གསལ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད། །དག་པའི་ངང་ཉིད་ཀུན་དུ་གསལ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་གཅོད་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྦྱོར། །འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་ལ་གནས། །དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་བ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲ་བའི་ལམ་འགྱུར་ལ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ཨེ་ལས་འདས། །ཨེ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་བསྟན། །ཨེ་དང་ཨོ་ཡི་རང་བཞིན་དབྱིངས། །མུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨ་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྟོན། །ཨོཾ་གྱིས

【汉语翻译】
不舍弃不满足，也不接受。菩提心是普贤，超越边际的伟大之性，自然地将一切众生与伟大的安乐结合在一起。诶，如此一来，一切法皆离思离言，无动摇，无言语而成就，是心与心之自性。分别念也安住于圣者文殊师利的等持中。哦，因为是那样的自性，心的种种神变显现，一切都是方便和智慧幻化网的集合。如同天空的彩虹一般，与各个众生的心意相合，文殊师利种种戏耍的神变，不离大乐。昂，如是瑜伽士的大瑜伽，一切智慧光辉的来源，虚空藏的等持。啊，名为智慧和觉悟，通晓一切法且超越一切。如是，通过十二字母之门显现的文殊师利，一切法从原始以来无取舍，自性成佛。如是，一切义圆满的自性，本来就存在，任何瑜伽士如果如是了悟一切法，对任何法不住、不思、不取、不舍，
就与文殊师利本身和功德的宣说相等，如是说。又，此经中云：如何幻化网，文殊师利法的精髓，是诸佛之父与母，是意义的边际，智慧之界。何以故，是方便的生起处，是字母轮的声音，幻化网本身的形态，一听到就触及意义。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是文殊师利本身，是自性法身的界。伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）名为不动摇，在不动者处显现为母。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）说无生，清净之性普遍显现。续部中是胜者菩萨，是智慧之性断除者。诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）说是虚空结合，无果故安住于因。当下显现的，文殊细微的道路转变。哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）说是超越诶。诶说是秘密真言大方便。诶和哦的自性界，穆是自性之界。阿显示种种戏耍。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
Not abandoning, not being insufficient, nor accepting willingly. The mind of enlightenment, Samantabhadra, with its great nature beyond limits, naturally joins all beings with great bliss. E, thus, all dharmas are free from thought and expression, unwavering, accomplished without words, it is the nature of mind and mind itself. Discrimination also abides in the samadhi of the noble Manjushri. O, because it is such a nature, all the diverse magical manifestations of the mind are a collection of skillful means and wisdom, an illusory net. Like a rainbow in the sky, in accordance with the minds of individual beings, the magical manifestations of Manjushri's various plays do not diminish from great bliss. Am, thus, the great yoga of yogis, the source of all wisdom and glory, is the samadhi of the treasury of space. Ah, is called wisdom and knowledge, knowing all dharmas and transcending all. Thus, Manjushri, manifested through the gate of the twelve letters, all dharmas from the beginning have no acceptance or rejection, naturally enlightened. Thus, the nature of accomplishing all meanings, inherently exists, any yogi who understands all dharmas in this way, does not abide, think, accept, or abandon any dharma,
is equal to Manjushri himself and the description of his qualities, so it is said. Also, it is said in this same text: How the net of illusion, this essence of Manjushri's dharma, is the father and mother of the Buddhas, the limit of meaning, the realm of wisdom. Wherefore, it is the source of skillful means, the sound of the wheels of letters, the very form of the net of illusion, touching the meaning as soon as it is heard. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) is Manjushri himself, the realm of the Svabhavikakaya. I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I) is called unwavering, manifest as the mother in the immovable. U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U) says unborn, the nature of purity is universally manifest. In the tantra, it is the victorious bodhisattva, the nature of wisdom that cuts off. E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is said to be the union of space, abiding in the cause because there is no result. Immediately manifest, the subtle path of Manjughosha transforms. O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Au) is said to be beyond E. E shows the great skillful means of secret mantra. The nature realm of E and O, Mu is the realm of self-nature. A shows various plays. Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མེད་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་མཐའ། །མ་ཞེས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མེད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལས། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་རྩོལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་གཞག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ཨཱ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ། སེམས་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་
དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕྲོ་བའོ། །ཨཾ་ལ་ཨཾ་སྦྱར་ན་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཀླད་ཁོར་ནི་མུཾ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གླང་ཀོར་གྱི་མ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཙལ་དུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། འག

【汉语翻译】
以无二的富饶，甚深金刚定之边，所谓非等同与不等同，文殊智慧金刚圆满。幻化网之轮，于涅槃与轮回中，不住金刚顶，无思无作无修，若住于法界自性则圆满。如是说。此理亦如前，以十二字母之门，于方便与智慧无二之自性中，显现证悟之自性，本来自性超离勤作修持而证悟之自性，乃圣文殊。一切法之自性即是如此，故瑜伽士亦如是安住其心，则文殊之功德圆满如是说。又是，略言之，字母阿啊是文殊法身。伊伊是母般若波罗蜜多。乌乌是菩提心普贤女，心性即是大菩萨之自性。诶唉是与无离合之虚空结合。哦瓯是，超越彼，精于字母轮大集之方便，以神变自性而放射。ཨཾ་加上ཨཾ་则变为ཨོཾ་，此乃秘密真言之身。ཨོཾ་之顶髻是མུཾ་，一切法之自性解脱。ཨོཾ་是功德一切具足之无二三摩地。环绕之མ་是不分别法平等性与不平等性，如是之义，文殊智慧金刚是不住于轮回与涅槃之边的智慧金刚顶，一切法之自性即是如此。任何瑜伽士皆应如是通达，一切法是超越思、作、修一切，从本以来即是清净，自性光明，本自现证圆满成佛，无须寻觅而任运成就，如是自性中现证圆满菩提。故于如是之状态安住其心，所有名号之称颂亦皆是显示如是之自性，成为方便与智慧幻化网之集合，法性之庄严，智慧之嬉戏，

【英语翻译】
With the wealth of non-duality, the edge of profound Vajra Samadhi, what is called neither equal nor unequal, Manjushri's wisdom Vajra is complete. This wheel of the net of illusion, in Nirvana and Samsara, is the unwavering Vajra peak. Without thought, effort, or practice, it is completely perfected if placed in the essence itself. Thus it is said. This principle is also like before, through the door of the twelve letters, in the nature of non-duality of method and wisdom, the nature of manifest enlightenment, the nature of enlightenment from the beginning beyond effort and practice, is the noble Manjushri. The nature of all dharmas is such, so if a yogi also places his mind in such a state, then the qualities of Manjushri are perfected, it is said. Furthermore, for the time being, the letters A and Ā are the Dharma body of Manjushri. I and Ī are the mother Prajnaparamita. U and Ū are the Bodhicitta Samantabhadri, the nature of mind itself is the great Bodhisattva. E and AI are the union with the inseparable sky. O and AU are, transcending that, radiating with the miraculous nature of being skilled in the method of the great assembly of the wheel of letters. Adding Aṃ to Aṃ becomes Oṃ, which is the body of secret mantra. The crest of Oṃ is Muṃ, the self-liberation of the essence of all dharmas. Oṃ is the non-dual Samadhi that possesses all qualities. The Ma of the surrounding circle is the indivisibility of the equality and inequality of dharmas. Such is the meaning, Manjushri Wisdom Vajra is the Wisdom Vajra peak that does not abide at the edge of Samsara and Nirvana, the nature of all dharmas is such. Any yogi should understand it in this way, all dharmas are beyond all that is to be thought, done, and practiced. From the beginning, it is completely pure, naturally luminous, originally manifest, perfectly enlightened, spontaneously accomplished without searching, and manifest perfect enlightenment in such a nature. Therefore, abide your mind in such a state, and all the praises of names are also only showing such a nature, becoming a collection of the net of illusion of method and wisdom, the adornment of Dharma nature, the play of wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པ། བླང་དོར་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་ས་མི་གཡོ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པས་རྫོགས་ནས་ཀྱང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་བསམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཙམ་རྣམ་པར་བཤད་བྱས་པས། །གཞུང་གི་སྤྱི་བཤད་རྣམ་པར་བཀོད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འཇུག་སྒོ་ཚུལ་ཙམ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བཅས་བརྗོད་ཚུལ་བཅས། །རྣམ་གསུམ་བཤད་པ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
于无处不在的神变中证悟，舍取和勤作的证悟，当说为如大地般不可动摇。以言说圆满后，亦于三时平等性之自性中证悟，当安住于完全见到业之边际的意念中。名为“无二之名”的，是具有三种相之体性的教示。仅仅解释名相，便已阐述了论典的总说，为了知晓众生各种各样的意乐之入门方式，仅仅做了文殊师利具有名相和言说方式的，三种解释。名为《阐明三种方式之明灯》至此圆满。

彼亦如实宣说。

【英语翻译】
Realizing the miraculous transformations that are omnipresent, the realization of acceptance and rejection, and diligent effort, should be spoken of as unshakeable like the earth. After perfecting through speech, also realizing the nature of the equality of the three times, one should abide in the thought of completely seeing the limits of karma. That which is called "the name of non-duality" is the teaching that possesses the nature of three aspects. By merely explaining the names, the general explanation of the treatise has been expounded. In order to know the ways of entering the various inclinations of sentient beings, only the three explanations of Manjushri with names and ways of speaking have been made. The Lamp Illuminating the Three Ways is completed.

That is also truly spoken.

============================================================

